jueves, septiembre 13, 2007

La lengua leonesa, el idioma propio del Reino de León

Esti ye'l títulu l'artículu que vos copiu enbaixu, robráu pul Conceyeiru de Cultura Llïonesa del Conceyu de Llión, Abel Uxeniu Pardo, espublizáu en "La Crónica de León" en Setiembre y 7.

La lengua leonesa, el idioma propio de los leoneses, podrá estudiarse en los colegios a partir del presente curso escolar. Ello viene a frenar el anacronismo de que la lengua leonesa, idioma en el que hablaron todos los reyes de León, idioma de prestigio en la Edad Media, lengua reconocida oficialmente por la Unesco y lengua peninsular en la que se escribió el primer texto escrito en romance (Nodicia de Kesos, siglo X) fuera el único idioma peninsular que no se podía estudiar en su territorio.

El leonés es una lengua. Una lengua hablada en España y Portugal. Científicamente, filológicamente, y estructuralmente cualquier otro tipo de afirmación no tiene ningún tipo de base. El reconocimiento de los estados lo da la ONU y el de las lenguas también, a través de la Unesco que es la sección de la ONU que se encarga de la lengua y la cultura. La Unesco reconoce a la lengua leonesa y la cataloga además como «Seriously Endangered». Por tanto, la ONU reconoce no sólo que el Leonés es una idioma, sino que es una lengua que se habla, que está viva y que además posee hablantes patrimoniales maternos, es decir, niños que aprenden a hablar en leonés, aunque advierte sobre que la no escolarización del leonés podría provocar que ésta fuera la última generación en la que los niños ya no aprenden leonés como idioma materno.

El leonés es una lengua que surge como tal, a nivel escrito, ya en el siglo X con la Nodicia de Kesos, primer documento romance de la península Ibérica. Una serie de Fueros, de escritos, y de esbozos de literatura comienzan a dibujarse durante toda la Edad Media, donde la lengua leonesa se extiende desde el Cantábrico hasta la actual provincia de Huelva. Todos los reyes leoneses hablaron en leonés, que sería, en términos actuales, la lengua oficial del Reino de León.

Dentro del dominio lingüístico leonés puede entreverse que comenzó a cuajar una normativa medieval leonesa a finales del siglo XIII y en el siglo XIV. Esta normativa sería la de la corte, es decir, el leonés propio de la región en torno a la ciudad de León, que se impondría por el peso de ser la sede regia.

Con la pérdida de la independencia del reino de León y la imposición del castellano se corta de raíz el proceso de estandarización del leonés, quedando reducido al uso oral. Al ser sustituida la lengua propia por el castellano en la documentación, y al verse reducido su ámbito a las áreas menos desarrolladas, el leonés comienza su declive. Por tanto, el grado de soberanía del reino leonés es directamente proporcional al nivel de reconocimiento de la lengua propia de los leoneses. A menor soberanía, menor peso de la lengua, a mayor soberanía, mayor presencia de la lengua.

Menéndez Pidal, y Leite de Vasconcelos, entre otros, «redescubren» el leonés entre finales del siglo XIX y primeros del XX tanto en el estado español como en el portugués. Comienzan los estudios, se realizan algunas publicaciones (vocabularios, historias, cartas...), especialmente en lenguajes muy dialectalizados y parcialmente castellanizados, hasta la Guerra Civil, que provoca un descenso en la realización de este tipo de estudios. Paralelamente, en otros dominios lingüísticos, como el catalán, se realizan progresos de cara a normativizar y normalizar sus idiomas propios, como el I Congreso de la Lengua Catalana o la Fundación del Institut d'Estudis Catalans. El leonés por su parte se ve reducido a una mera «peculiaridad», digna de estudio y caracterización por parte de los filólogos.

Con la llegada de la transición comienza el proceso de recuperación en Asturias, que genera una normativa propia y segregacionista con respecto al resto del dominio lingüístico, creando la «Academia de la Lengua Asturiana» como una institución del Principado de Asturias y circunscrita a ese ámbito territorial, basada en los dialectos centrales asturianos y cerrándose en sí misma. Cuaja el «asturiano» como un idioma independiente, y se reconoce el bable en su estatuto de autonomía. Por su parte en Miranda (territorio de cultura leonesa perteneciente a Portugal) se crea a finales de los años 90 una normativa basada en la ortografía portuguesa para regular el leonés allí hablado, logrando el reconocimiento oficial del Gobierno portugués y comenzando su inclusión en la educación lectiva y uso en instituciones oficiales.

En el medio del dominio queda el Reino de León, que logra en el presente año 2007 que se reconozca al leonés en el Estatuto de Autonomía y que nuestro idioma, por fin, pueda estudiarse en los centros de enseñanza.

Los leoneses hemos sido capaces de desarrollar un idioma propio, el nuestro, que es el máximo exponente de nuestra cultura y el que ha dado forma a nuestra manera de ver el mundo, de sentir el mundo. Como leoneses no podemos permitir que la humanidad pierda uno de sus idiomas, el idioma propio de León, la llingua llïonesa.

Abel Pardo Fernández, dottore in Lingua e Cultura Italiana per Stranieri y Diplomado en Estudios Avanzados de Filología Románica

10 comentarios:

Amachiclan dijo...

CSoy de León y aunque tienes razón en todo lo que dices, creo que eres un profundo demagogo y un flipao.

Tío, vuelvete a la edad media en tu máquina del tiempo. Se dejó de hablar y punto.

Xana dijo...

Vraeiramente nun sou quien a pescanciare'l tou comentariu "Amachiclan".

¿Dende cuandu si ties razón yeres un demagogu?

A más d'estu, ata onde you séi, va un sieglu que Menendez Pidal fizu'l sou estudiu subre'l llïonés. Creigu que la Edá Meya finóu un pouquín enantias ¿non?

La túa esconocencia de la llingua de nuesu ye solu túa. D'outros falámosla ensin vergoña ya ensin problemas, y mientas esistan dous llïoneses cul deseyu de caltenela, la llingua llïonesa sigirá esistiendu.

marco hernandez dijo...

hola soy de mexico y me parece maravilloso que tengan un idioma e identidad propia

Anónimo dijo...

hola mi nombre es diego y soy de méxico, precisamente de la ciudad de León, Guanajuato.
Me da mucho gusto saber que existe un idioma leonés y aún más gusto el saber que los esfuerzos por conservarlo, difundirlo e impulosarlo están comnzando a susrtir efecto... la verdade me sentí como identificado con la lengua y cultura leonesas-seguramente porque también soy de león aunque no del mismo león-
y bueno desde que por primera vez supe que existió el reino de león a través de un libro de historia quede fascinado y ahora que se que además tienen lengua y cultura propias me parece genial.
Lástima que algunas personas sobre todo connacionales suyos siguen considerando al leonés y otras lenguas minorizadas de la península como simples dialectos o incluso como lenguas de clase baja pero bueno eso sólo denota su ignorancia...
bueno eso es todo, me despido y pronto pondré en contacto nuevamente, nos vemos y ¡que viva León!

Amachiclan dijo...

Per Xana:

Ieu nun crëu que siá malu fablar n' lliones. Per certu, l' tu lliones nun ye corrietu, pius estais fablandu n' lliones modificau del siglo xix, com tu ben diz.

Apreu primeiru a fablar dom ben e luo dixes.

Xana dijo...

Sigu ensin pescanciare lu que quiés dicire "Amachiclan". Nun rimpuesdes las mías entrugas peru nuna llingua mueitu particular dices que tengu de deprendere'l llïonés pa falalu.

Nun séi cual ye la variedá na que tu escribes, prestaríama sabelu peru you falu cun xentes de tol domiñu llinguísticu ensin problemas.

¿Que tengu de deprendelu miyor? Tou d'alcuerdu, siempres tenemos de tare deprendiendu más y más cousas.

Pula túa parte, nun te cortes, también puedes sigire faciéndulu.

Anónimo dijo...

hola nuevamente soy el chico del comentario anónimo de más arriba. me presentaré nuevamente: mi nombre es diego y soy de méxico de la ciudad de león ubicada en el estado de guanajuato.
el motivo de mi comentario son tres cuestiones acerca del leonés que me tienen un poco confundido y preocupado... pero antes, no es que me quiera entrometer pero creo que sería bueno amachiclan que compartieras al blog más información sobre la variedad de leonés en la que escribes porque se ve bastante interesante.
bueno ahora sí hay tres cosas que me tienen intranquilo:
1 no estoy muy seguro pero creo que poco se ha hablado y hecho con respecto a la descastellanización del leonés ¿no creen que es una cuestión prioritaria no sólo para el leonés sino para todas las lenguas minorizadas de la península?(incluido el vasco)
y es que sinceramente el español creo yo ha ejercido desde el principio una influencia nociva en las demás lenguas de la península debido sobre todo a la política linguística tradicionl de castilla de imponer por la fuerza la lengua castellana y reprimir las demás al grado de minorizarlas demasiado llevándolas casi a la extinción. a esto además agréguenle el hecho de que algunas lenguas de españa como el andaluz o el murciano(bastante olvidadas por cierto)estan ultracastellanizadas en algunos de sus dialectos.
en conclusión creo yo que es prioritaria la descatellanización del leonés antes de intentar establecer un estándar de la lengua, no creen?
bueno eso es todo por hoy, luego expongo los otros dos puntos que me tienen consternado porque ya me tengo que ir. pronto me pondré en contacto nuevamente hasta luego y ¡Que viva león!

Anónimo dijo...

hola soy nuevamente el chico anónimo...ahora rxpondré los otros dos puntos que me tienen preocupado: ¿por què el estándar asturiano manejado por la ALLA y el estándar leonés manejado por el gobierno leonés son tan parecidos? no sé si lo hayan notado pero se parecen mucho y por otro lado precisamente por tratar de hacer que no se parezcan tanto le hicieron al estándar leonés unas ciertas modificaciones que hacen que se parezca más al castellano.
por otro lado ya va mucha información que veo acerca de que astruriano y leonés son la misma cosa y que la lengua en realidad se lama asturleonés y tienen buenos argumentos respecto a esto. he aquí mi duda ¿es el leonés lo mismo que el asturiano o son lenguas diferentes? espero que me puedan resolver mi duda.
atte. diego de méxico.

Aitor Castañeda dijo...

Hola, soy Aitor Castañeda, de Vitoria (País Vasco), y desde siempre he tenido sensibilidad por las lenguas minoritarias, en tanto que el vascuence o el euskera también es clasificada por la UNESCO como lengua en peligro, auqneu desde años se encuentre protegida. A pesar de que siempre lo he hablado y utilizado, y me he sentido orgulloso de la identidad de nuestra nación, es realmente triste ver que la gente deja de hablarlo y además cae en el utilitarismo de "¿y eso para qué sirve?". Lo peor de todo es que hay cada vez un mayor número de "abertzales" o nacionalistas vascos que creen en la independencia del territorio y no muestran ningún interés por su idioma. Con esto, animo a que cada región tenga su propia identidad, y que si por fin la lengua de León se consolida como oficial, que no caiga el país leonés en la contradicción de sentirse sujetos a un país y no querer vincularse directamente con su idioma, que no es sino lo primero que da identidad a un colectivo histórico.

Xana dijo...

Hola Aitor:

La tema cunas llinguas minorizadas ye qu'hai mueita xente que nun las conosce y que tampoucu nun tán dimpuestos a facere l'esfuerciu de deprendelas.

Queda mui bien dicire qu'hai que respetare'l euskera, nel vuesu casu, peru emplegare'l tiempu llibre nel sou estudiu ye outra cousa.

Y si esu pasa cul euskera, que ye una llingua uficial cul sou ensiñu reguláu nos colexos, imaxina los problemas que puede alcontrase'l llïonés que nun tien reconocencia cumu llingua oficial.

Peru pues tare ciertu que, a lu menos dalgunos, sigiremos lluchandu pul sou caltenimientu ya esporpolle.

Gracias pul tou sofitu.